「油切」去油解膩? 誤會大了 | ihergo愛合購
首頁 發燒熱賣 限時大合購 折價券 訊息 我的

cpocpo77(60)

回覆

在 2009/6/22  11:38 am 發表

看到「油切」你以為去油解膩了嗎?錯、錯、錯!在日文的漢字原義是把炸好的甜不辣等油炸食品、放在紙巾上瀝乾油的一種「料理方式」!還有哪些謬誤?就讓作者尹皓新書《日本人說的和你想的不一樣》告訴你。

油切可不要誤會

日文是個充滿漢字的語言,很多人以為只要學通日文文法,漢字都可以「望文生義」,殊不知不是百分之百都如此。

近年在飲料界盛行一個叫做「油切」的名詞,如果你去問身邊周遭的朋友,十之八九都會說那是日本傳過來的用語,「什麼『十之八九』!?那根本就是日文嘛!」甚至還有人斬釘截鐵這麼說。

不過日本人卻不這麼認為,他們還以為這是新的中文詞彙。咦?怎麼會有這種事?在日文當中有所謂「油切り(あぶらぎり)」的料理用語,不過意思是「將炸好的甜不辣或油炸食品,放在紙巾上瀝乾油的一種料理方式」;還有機械用語的「油切れ(あぶらぎれ)」,意指「燃料或潤滑油失去正常運作,導致機器等停止擺動」,引申到醫療上還有所謂的「関節の油切れ:漢方では『肝血』の不足」,肝血不足會使肌肉的力量衰弱,關節的潤滑性因而變差,也是「油切れ」的狀況。

新中文詞彙成羅生門

不過整個華人社會卻都認為「油切」一詞來自日文,幾乎都認為是「脂肪被切斷」、「阻斷油脂」、「排除油脂」或「去油解膩」等意思。另有一說,這種標榜瘦身減肥的飲料,若用字遣詞稍不注意,很容易遭衛生署開罰,所以廠商就想出一些字眼來鑽漏洞,「油切」不但可以規避,還有日本配方的聯想,甚至還有廠商推出自認極具日本風的茶飲料品牌,如古道「超の油切」與愛之味的「健康の油切」等,但在日本人眼中卻是相當怪異的名稱,他們看到我們將「油切」套用在飲料上,反而以為那是一個奇怪的新中文詞彙,變成了一個羅生門。

不過《日本人說的和你想的不一樣》一書追本溯源,證實「油切」一詞是日本飲料廠商麒麟(キリン)2004年首度導入的,那時麒麟推出一款叫做「油切烏龍(ユキリウーロン)」的茶飲料,不過在日本並未熱銷,後來在市場上也漸漸消聲匿跡了,因此絕大多數的日本人不但沒聽過這個品牌,更不要說喝過了,當然也就不知道這個典故了。

回覆作者